请关注67教学网 http://www.67jx.com
收藏本站 网站地图

当前位置:67教学网范文网职能部门科教文体汉英颜色词文化学探析» 正文

汉英颜色词文化学探析

[10-10 22:31:32]   来源:http://www.67jx.com  科教文体   阅读:8706

概要:在西方,"yellow"(黄)也是爱情的象征。在纹章学里,黄色象征坚定、 正义、智慧和光荣。西方艺术 里圣彼德穿黄衣。80年代在国内上映的法国影片 《神秘的黄玫瑰》讲述的是一位绰号为"黄玫瑰"的英雄的故 事。"yellow book"不能直译为"黄色书刊", 它是法国等一些欧洲国家的政府报告书; "yellow pages" 是美国电话本中按行业、职业分类的部分,常用黄纸印刷; "yellow—stone national park "是美国著名的 黄石公园。"green"(绿)在西方传统文化里既象征青春勃发、生气盎然,也可以表 示"嫉妒"的意思。这源于莎士 比亚剧本《奥赛罗》第三幕第三场:"o! beware, my lord, of jealousy, it is the green eyedmonster which doth mock, the meat is feeds

汉英颜色词文化学探析,标签:领导讲话稿,行政公文写作范文,http://www.67jx.com

在西方,"yellow"(黄)也是爱情的象征。在纹章学里,黄色象征坚定、 正义、智慧和光荣。西方艺术 里圣彼德穿黄衣。80年代在国内上映的法国影片 《神秘的黄玫瑰》讲述的是一位绰号为"黄玫瑰"的英雄的故 事。"yellow book"不能直译为"黄色书刊", 它是法国等一些欧洲国家的政府报告书; "yellow pages" 是美国电话本中按行业、职业分类的部分,常用黄纸印刷; "yellow—stone national park "是美国著名的 黄石公园。

"green"(绿)在西方传统文化里既象征青春勃发、生气盎然,也可以表 示"嫉妒"的意思。这源于莎士 比亚剧本《奥赛罗》第三幕第三场:"o! beware, my lord, of jealousy, it is the green eyedmonster which doth mock, the meat is feeds on……"(啊, 主帅,你要留心嫉妒啊,那是一个绿眼的妖魔, 谁做 了它的牺牲,就要受它的玩弄……), "green "遂有了表"嫉妒"的引 申义。 此外, "green"还表示" 年幼无知,无经验,幼稚的"等意思。如"a green—horn"(涉世未深);"he's too green for the job" (他办这事还 嫩了些)。

在中国传统文化里,颜色词的象征意义同样有基本象征意义和辅助象征意义 两个层次。在象征意义的层次 性这一点上,可以说是语言发展的一个客观规律, 因为象征意义的形成是约定俗成的结果,而不同民族不同内 容的约定俗成虽千 差万别,但都包含有褒或贬这两种基本态度。

上一节提到中国人有轻黑忌白的传统,但是黑色在汉代曾是帝王的服色。东 方朔在向汉武帝追述孝文帝之 治时,颂扬孝文帝"身衣弋绨"(弋,黑色,绨, 厚缯)。汉成帝谏臣杜永,原是长安小吏,成帝时被提拔为 光禄大夫,俸禄二千 石左右。杜永自称:“擢之皂衣之吏。”(《汉书·谷永杜邺传》),故历史上有“皂 衣 之吏"的记载,皂即黑色之意。现代汉语里,"黑油油的土地"用以形容土 地的肥沃;"乌黑发亮的眼睛"、 "黑里透红的皮肤"等用来赞美人的外貌。 汉语里"白"字的派生词能表达纯洁、无辜的意思。"清白"表示无罪;"洁 白无瑕"、"白璧无瑕"等 表示纯洁。"变白以黑兮,倒上为下"(屈原《九 章·怀沙》),屈原在诗中用黑白不分来比喻他所处的政治 环境的是非不明,善 恶莫辨。在这里,白则象征着正义、善良和光明,与英语中的白色象征意义有着 某些共性 。

一般人只知道红色是革命、进步、成功等的象征,殊不知"红"还有另一种 象征意义——囚犯之色。在白 色恐怖的时代里,老百姓对"红"的心理感觉是 "危险"、"坐牢"。"戴上红帽子"意味着背上坐班房的罪 名。旧时老百姓 把汽车司机的工作叫做"戴红帽子的工作",那是指开车有轧死人的危险,而轧 死人就得坐牢 。直至今日,被判处死刑的犯人在公判之后,还要在其胸前所挂 的名字牌上用红笔划上个大叉,发布公告时, 在其姓名上打个大红勾。这源于 古代的司法制度。《荀子·正论》:"治,古无肉刑,而有象刑——墨黥…… 杀, 赭衣而不纯。”这是说古代治理国家可以不用肉刑,而用其他方法来代替肉刑。 比如墨黥,用脸上画墨来 代替脸上刺字的刑罚;死罪,就让犯人穿没有领子、 不镶边的红色衣服代替死刑。因此红色也是囚犯之色,故 罪犯也称为"赭衣"。 "扫黄打非"一词时见报端,"黄色"一词在《现代汉语词典》里的引申义 是"象征腐化堕落,特指色情 。"其实,昔日象征皇权、威严的"黄"被冠以 "色情"的引申义是受到西方文化的影响,然后又经过一个约 定俗成的阶段才 完成的。19 世纪美国《纽约报》("new yorkpaper")为与《纽约世界》("new york wo rld")竞争读者, 推出了取名《黄孩儿》("yellow kid")的漫画 专栏。因该报用的是黄色的粗质纸张, 遂被对手讥讽为低级庸俗的"yellow journalism "(黄色报刊),但这里的"yellow"(黄色)并不是指" obscence" (淫d),"pornographic"(色情),而是低级庸俗的意思。在英语里另外有表 示色情喻义的颜 色词,那是"blue"(蓝),如"blue films"(色情片);"blue gag"(黄色笑话)等等。

在对外汉语教学中流传着一则笑话,当老师要求用“绿色”一词造句时,一 位外国留学生写道:“我喜欢 戴绿色的帽子。"这令老师哑然失笑。这位学生不 知道在汉语里,"绿"除了象征生机与活力外,还指"因妻 子的不贞而使丈夫 受辱"的意思。这层意思大约始于唐代。当时法典以绿作为一种惩罚的标志。唐 人封演在《 闻见录》里记载:"不加杖罪,但令裹碧头巾以辱之。"同时唐代 乐府妓院的男人头上都戴着绿纱巾以示职业 身份。于是妻室有外遇者被称作 "戴绿帽子",视同罪犯。元代官修《元典章》规定"娼妓家长并亲属男子裹 青 头巾。"明初朱元璋对南京娼妓家男子也规定必须“头戴绿巾”(刘辰《国初事 迹》),洪武三年还下诏令 "教坊司伶人常服绿色巾,以别士庶之服。"由此, "绿帽子"的恶名约定俗成了,并一直流传至今,成为那 些被蒙在鼓里或默许 妻子不贞的男人的代名词。那位外国留学生之所以造这样的句子是由于对中国传 统文化缺 乏了解。

上一页  [1] [2] [3] [4] [5] [6]  下一页


Tag:科教文体领导讲话稿,行政公文写作范文职能部门 - 科教文体

更多《汉英颜色词文化学探析》相关文章