概要:,近墨者黑")。 "白"在英语里与汉语的语用意义也有差距。 "white lightdistrict " 在美国英语指纽约的不夜区 , 不能译为"白灯区"; "white slaver"实指 逼良为娼的人,而不是"白奴";"white war "是指经济 战,无硝烟的战争; "in the white "意为尚未完工; "mark with a white stone"不是用白石 头做标记 , 而是"大书特书"等。在英语中,某些颜色词之所以有这样或那样的语用意义,与该词和民族的历 史生活的联系相关。如在英语 里常用"claret"或"claret—red"来代表一种 紫红色,"claret "实为英国很早以前从法国波尔多进口的 一种著名红酒的名 称。又如中国人惯用的"米黄色",英语
汉英颜色词文化学探析,标签:领导讲话稿,行政公文写作范文,http://www.67jx.com,近墨者黑")。 "白"在英语里与汉语的语用意义也有差距。 "white lightdistrict " 在美国英语指纽约的不夜区 , 不能译为"白灯区"; "white slaver"实指 逼良为娼的人,而不是"白奴";"white war "是指经济 战,无硝烟的战争; "in the white "意为尚未完工; "mark with a white stone"不是用白石 头做标记 , 而是"大书特书"等。
在英语中,某些颜色词之所以有这样或那样的语用意义,与该词和民族的历 史生活的联系相关。如在英语 里常用"claret"或"claret—red"来代表一种 紫红色,"claret "实为英国很早以前从法国波尔多进口的 一种著名红酒的名 称。又如中国人惯用的"米黄色",英语里常以"creamy"或 "butter—yellow"来表示。 因为在英国人生活中奶油是非常普通的食物,犹 如西北、中原一带的中国人常食用小米。英语里还常用一些珠 宝的颜色来指代 一些具体的颜色。这是因为在中世纪,欧洲与东方的贸易迅速发展,来自阿拉伯、 波斯等地的 珍宝大量流入英国上流社会,它们的名称以及它们耀眼、迷人的色 泽也随之溶入了英语相关的词语之中。如" rubby "本义为红宝石, 引申为"鲜 红色"; "supphire"本义为蓝宝石,引申为“鲜蓝色”;“amethyst "本义为 紫晶石,引申为"鲜紫色";"coral"本义为珊瑚, 引申为"红色"; "beryle"本义为绿柱石, 引申为"绿色"等等。
此外,英语里也有从花名引申出颜色的词语。在语法上起着一种修辞上的夸 张和联想作用, 以表达作者的 思想感情。 如托马斯·哈代(thomas hardy) 所著《德伯家的苔丝》中,作者用"peony "(牡丹)来形容苔 丝的嘴,"her mobile peony mouth"。"peony "在这里除了代表红色以外,还含有"丰韵" 的意思。“红 而丰韵的嘴唇"表达了作者对女主人公的赞美之情。
在跨文化交流中,颜色词作为一种符号系统在汉英两种语言里具有不同的用 途及文化价值、文化意蕴。这 就要求我们真切地了解产生与使用该语言国家的 文化传统、价值观念、风土人情,并把握和细究颜色词语的意 义,包括许多微 妙、特定的象征意义,以及它所承载的文化信息,从而有效地进行跨文化的言语 交际,不断促 进和加强各国人民之间文化的交流与融合。
参考资料:
[1]唐振华:《 符号学与'颜色词'在跨文化交际中的运用》,深圳大学学 报,1996年8月。
[2]万昌盛:《色彩的困惑——翻译札记》,《中国翻译》,1991年3月。
[3]张德鑫:《中外语言文化漫议》。
[4]语言文字应用研究所、 社会语言学研究室编:《语言·社会·文化》。
[5 ]李燕姝:《五颜六色的美国英语——谈颜色词在美语中的应用》,北京 第二外国语学院学报,1988 年第3、4期合刊。
[6]苑逸飞、季明平:《英语颜色词的社会文化意义分析》, 郑州大学学报, 1997年3月。
[7]外语教学与研究出版社《现代汉英词典》
[8]商务印书馆《英华大词典》(修订第二版)。