请关注67教学网 http://www.67jx.com
收藏本站 网站地图

当前位置:67教学网范文网职能部门科教文体汉英颜色词文化学探析» 正文

汉英颜色词文化学探析

[10-10 22:31:32]   来源:http://www.67jx.com  科教文体   阅读:8706

概要:三、颜色词象征意义与语用意义不对应颜色词的象征意义既然是约定俗成,那么,这"约定"和"俗成"本身,必 然连结着一个民族的历史文化 背景。只有对这一背景有所了解,或结合着这一 背景去了解,才能正确把握该词的象征意义所在。否则,离开 了历史文化背景 去使用或理解某一颜色词,其象征意义或者出不来,或者被误解。这一点在不同 语言的yí@ ②译过程中特别敏感,特别需要注意。 美国著名语言学家伦纳 德·布隆菲尔德(leonardbloomfield) 说过:"外语中的任何一个词或句子的 意思总是有别于本族语中一个近似的、相应的词或句子。"这个观点是 正确的。 这种不能对应或相去甚远,是引起文化含义的误解及语用意义的混淆的重要原 因。1.汉译英时颜色词的不对应先以红色为例。"红娘"是《西厢记》里女主角崔莺莺的侍女,她促成了莺 莺和男主角张生的结合,后来 民间便称热心促成别人姻缘的人为"红娘"。译 为英语应是"match—maker"。如果西方

汉英颜色词文化学探析,标签:领导讲话稿,行政公文写作范文,http://www.67jx.com

三、颜色词象征意义与语用意义不对应

颜色词的象征意义既然是约定俗成,那么,这"约定"和"俗成"本身,必 然连结着一个民族的历史文化 背景。只有对这一背景有所了解,或结合着这一 背景去了解,才能正确把握该词的象征意义所在。否则,离开 了历史文化背景 去使用或理解某一颜色词,其象征意义或者出不来,或者被误解。这一点在不同 语言的yí@ ②译过程中特别敏感,特别需要注意。 美国著名语言学家伦纳 德·布隆菲尔德(leonardbloomfield) 说过:"外语中的任何一个词或句子的 意思总是有别于本族语中一个近似的、相应的词或句子。"这个观点是 正确的。 这种不能对应或相去甚远,是引起文化含义的误解及语用意义的混淆的重要原 因。

1.汉译英时颜色词的不对应

先以红色为例。"红娘"是《西厢记》里女主角崔莺莺的侍女,她促成了莺 莺和男主角张生的结合,后来 民间便称热心促成别人姻缘的人为"红娘"。译 为英语应是"match—maker"。如果西方人对汉民族这一特殊 的传统文化信息 缺乏了解,想当然地认为"红娘"只是一位红衣女郎, 因而译为"red girl" 或"the girl with red dress"之类,那就大错特错了。汉语中的"红眼病" 有表示"嫉妒"之意,不是医学意义上的眼疾 ,相当于英语中的 "green—eyed"。 "女红"是指女子做的针线活,等同于英语中的 "meedle—work";" 红颜"是指年轻貌美的女子,应译为"a young beauty "; "红榜"应译为"honourboard";"红得发紫 "是"enjoying great popularty"; "红白喜事"应译为"weddings and funerals"等等。 "绿肥红瘦" 是李清照《如梦令》中的佳句,意指词作者酒后醉眼惺松时看绿 叶红花所得到的一个méng@③lóng@ ④的视觉印象,译成外语时若只将 绿红二色直译,其语用意义显然不能表达出来。在英语中红色多是指危险、 狂 热、激进、灾难,这是与汉语里"红"作为褒义色彩最浓的一个颜色词是喜庆欢 乐的象征词的情况大不相同 的。因此,在跨文化交流中,由"红"所派生出来 的汉语词汇,译为英语时往往不能直译为"red"。

"black"(黑)在英汉两种语言里虽然都有贬义用法, 但情况很不一样, 一般也不能对译。当代汉语里 的"黑"在中国大陆有象征反动、反革命的意思, 因而诸如"黑帮"一词应译为"reactionary gang"而不是 "black gang", 因为在英语里"black "并无"反动"的意思;"黑后台"应译为"sinister backstage b oss ", 而不是"blackbackstage boss"。"白"在当代汉语里 也象征反动、顽固落后,英译时若直译为" white"则令人费解,故宜用意译。 如"白区"应译为"the kuomintang—controlled area"(国统区)。此 外, "白"在汉语里还有纯净、徒然、无用、轻视等等含意,在英译时都与"white " 无关。如"白开水"译 为"plain boiled water "; "白搭"译为"no use"; "一穷二白"译为"poor and blank"等等。这样 的例子还有很多,在此不一 一赘述。

在汉语古诗词里,颜色词常带有很大的模糊性,经常“变色”。如通常我们 把“青”、 "苍"、 "碧" 、 "绿"四色对应地英译为"blue"、"grey"、 "bluish—green"、"green"。但在不少诗文中,根据 语境和作者的表达方 式,这几种颜色的"本色"却另有所指。如:(1 )《尚书·禹贡》"厥土青黎" 和李白 《将进酒》"朝如青丝暮成雪"中的"青",皆非蓝色或绿色,而是 "black"(黑色);(2)《诗经·秦风 ·黄乌》"彼苍者天"和杜甫《述怀》"摧 颓苍松根"中之"苍"也不是灰色,跟"grey"是不对等的;(3 )温庭筠《瑶 瑟怨》"碧天如水夜云轻"和江淹《拟休上人诗》"日暮碧云合"中的"碧天"、 "碧云"自然 不可能是"绿天"、"绿云";(4 )杜牧《阿房宫赋》"绿云扰 扰,梳晓鬟也"中的"绿云"指女子美丽乌 黑的头发。这种由于视觉本身的通 感变色而造成的颜色词所指意义与语用意义的不对应在汉语中相当普遍,在 其 它语言中也并不鲜见,因为"通感"作为一种修辞手段,它是具有世界性的。

2.英译汉时颜色词的不对应

中国哲学讲求"虚",中国文化注重"神似",如国画追求"托物寄意", "物我两忘",多模糊曲笔, 以达到形神兼备。而西方哲学讲"实",西方文 化讲究科学精确,如西洋油画十分注重描写对象的比例准确以 给人真实的感觉。 这种文化气质理所当然地会反映在颜色词中。"红糖"体现了红色在汉文化中的 重要影响。 红色既然是喜庆、成功的颜色,何况此糖有助于补血养身,因此中 国人乐于称之为"红糖"。其实这种糖的颜 色更接近棕色,英语定名为"brown sugar "就显得比较准确。再有"black tea"意为汉语中的"红茶", 其实这 种茶颜色深浓而更近于黑色。此外,"black coffee"实指不加任何东西的纯浓 咖啡,而不是“黑咖啡 ";"black—sheep"不是黑羊,而是"害群之马"、 "败家子"。英国是个气候温和,一年四季温差不大的 国家,四季绿草如茵。 所以在历史上英国毛纺工业很发达,以"sheep "或"wool"(羊毛)作为形象 喻体是 不鲜见的。如"there is wool so whitebut a dyer can make it black" (羊毛虽白,染之则黑。这相当 于汉语的"近朱者赤

上一页  [1] [2] [3] [4] [5] [6]  下一页


Tag:科教文体领导讲话稿,行政公文写作范文职能部门 - 科教文体

更多《汉英颜色词文化学探析》相关文章